• buhuslugi.miheeva@gmail.com
  • +375 (29) 351-23-18

Профессиональный налоговый вычет при приобретении товаров за границей.

Михеева Ирина      0

Профессиональный налоговый вычет при приобретении товаров за границей.

Расходы ИП за границей. Документы и их перевод.

Перевод оправдательных документов по приобретению товаров за границей

Затраты ИП, уплачивающего подоходный налог, поименованы в статье 169 НК РБ.

Статья 169 Налогового Кодекса РБ - расходы ИП на подоходном налоге (ОСН)

Нередко ИП приобретают товар в странах дальнего зарубежья. В таком случае документы будут составлены на иностранном языке. Индивидуальным предпринимателям следует знать, что простым переводом оправдательных документов по расходам им не обойтись. Потребуется нотариальное удостоверение перевода, после того как текст переведет переводчик. В противном случае, затраты налоговая при проверке снимет и досчитает подоходный налог.
С чем это связано. Дело в том, что профессиональный налоговый вычет (затраты предпринимателя) – это льготы согласно НК РБ. А на основании статьи 22 пункта 1.10 и пункта 1-1 НК налогоплательщики обязаны:
«1.10. представлять документы, подтверждающие право на налоговые льготы, в налоговый орган по месту постановки на учет по его требованию либо налоговому агенту, а по налогам, сборам (пошлинам), взимаемым другими государственными органами, иными организациями, должностными лицами, - таким государственным органам, организациям, должностным лицам»

«1-1. Документы, представляемые в налоговые органы либо налоговому агенту, таможенный орган в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, а также документы, представляемые в государственные органы, иные организации, должностным лицам в соответствии с подпунктом 1.10 пункта 1 настоящей статьи, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться переводом на белорусский или русский язык. Верность перевода или подлинность подписи переводчика должны быть засвидетельствованы нотариусом или другим должностным лицом, имеющим право совершать такое нотариальное действие, либо перевод должен быть заверен Белорусской торгово-промышленной палатой (ее унитарным предприятием, его представительством или филиалом)…»

Каким должен быть перевод
Документ должен быть переведен полностью. При переводе с иностранного на русский или белорусский язык следует руководствоваться Инструкцией о порядке совершения нотариальных действий, утвержденной постановлением Минюста 26.10.2006 года. Согласно п. 175 части 5 данной инструкции:

Если текст документа, исходящий из иностранного государства, выполнен частично на белорусском (русском) и частично на иностранном языках, то его перевод должен содержать весь текст документа, как изложенный на белорусском (русском) языке и не требующий перевода, так и текст, который фактически был переведен.

Если текст документа, исходящего из иностранного государства, изложен на белорусском (русском) языке, а печати, штампы и другие реквизиты документа - на иностранном языке, то допускается перевод только этих реквизитов документа, если это не влияет на содержание документа.

После текста перевода переводчик должен (ч. 3 п. 172 Инструкции о нотариальных действиях):
- сделать запись о том, что он подтверждает достоверность перевода;
- указать языки, с какого и на какой переведен текст документа;
- проставить свою подпись.

Как заверить подпись переводчика (верность перевода)
Подпись переводчика, совершившего перевод, заверяет нотариус в любой нотариальной конторе. Нотариусу следует предоставить текст перевода и документ, с которого совершен перевод.

Присутствие переводчика обязательно, если он не включен в реестр переводчиков.
При этом он должен предоставить документы, подтверждающие его уровень знания языка. Если перевод осуществлял переводчик, включенный в реестр, то текст с переводом вы можете предоставить нотариусу самостоятельно (ч. 1 ст. 173 Инструкции о нотариальных действиях).
Нотариус сам имеет право перевести текст и сделать отметку о верности совершенного перевода.
При разных исполнителях перевода удостоверительная надпись тоже будет различная.

Примеры формулировок части удостоверительной надписи.
Если переводчик включен в реестр: "Подлинность подписи переводившего текст квитанции об оплате с английского языка на русский язык известного мне переводчика Петрова Ивана Ивановича свидетельствую".
Если переводчик не включен в реестр: "Подлинность подписи переводившего текст квитанции об оплате с английского языка на русский язык переводчика Петрова Ивана Ивановича свидетельствую. Личность Петрова И.И. установлена".
Если текст переведен нотариусом: "При этом свидетельствую верность перевода мной текста доверенности с английского языка на русский язык".

Отправить ответ

avatar

Поиск по сайту

Свежие записи

Яндекс.Метрика